Идиомы 成语 — различия между версиями
Материал из Даосская Библиотеки
(Новая страница: «Вернуться на главную страницу # (Даже) кур…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | [[ | + | [[Заглавная_страница|Вернуться на главную страницу]] |
# [[(Даже) куры и собаки возносятся на небеса 鸡犬升天]] | # [[(Даже) куры и собаки возносятся на небеса 鸡犬升天]] |
Текущая версия на 11:28, 10 ноября 2020
- (Даже) куры и собаки возносятся на небеса 鸡犬升天
- Без губ зубам холодно 唇亡齿寒
- Бесстыдное хвастовство 夜郎自大
- Благородный муж с чердака 梁上君子
- Бо Лэ оценил лошадь 伯乐相马
- Богомол вздумал остановить телегу 螳臂当车
- Богомол ловит цикаду 螳螂捕蝉
- Бросить кирпич, чтобы привлечь яшму 抛砖引玉
- Буйвол из царства By тяжело задышал при виде луны 吴牛喘月
- Быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным 大公无私
- Быть излишне недоверчивым и подозрительным 杯弓蛇影
- Быть слишком самодовольным 得意洋洋
- В Лояне даже бумага вздорожала 洛阳纸贵
- В чёрной краске становишься чёрным, в жёлтой краске становишься жёлтым 染于苍则苍,染于黄则黄
- Варить курицу в котле, предназначенном для быка 牛鼎烹鸡
- Вернуть погибшего к жизни 起死回生
- Взмахом топора порождать ветер 运斤成风
- Взять в руки шахматную фигуру, не зная, куда её поставить 举棋不定
- Внешняя картина порождается сердцем 相由心生
- Вода спадёт — камни обнажатся 水落石出
- Восемь мер таланта 才高八斗
- Вывесив баранью голову, продавать мясо собаки 挂羊头卖狗肉
- Вывести нечестного человека на чистую воду 打草惊蛇
- Высокие горы и бегущая вода 高山流水 知音難覓
- Гвоздь в глазу 眼中之钉
- Глаза рыбы выдавать за жемчуг 鱼目混珠
- Глотать финики целиком (не жуя) 囫囵吞枣
- Глупец рассказывает свои сны 痴人说梦
- Глупый старик, передвигающий горы 愚公移山
- Господин Цзян исчерпал свой талант 江郎才尽
- Девять пастухов на десять баранов 十羊九牧
- Делать вид, что играешь в оркестре 滥竽充数
- Делать дырку в стене, чтобы украсть свет 凿壁偷光
- Дерево хочет покоя, но ветер не утихает 樹欲靜而風不止
- Деревянное тело и каменное сердце 木人石心
- Держать поднос (с едой) на уровне бровей 举案齐眉
- Дрожать от страха 不寒而慄
- Дун Ши хмурится, подражая Си Ши 东施效颦
- Если нет кожи, на чём держаться меху? 皮之不存,毛将焉附
- Желание есть, да нет возможности 力不从心
- За один иероглиф — тысяча золотых 一字千金
- Зажечь свечу и учиться 炳燭而學
- Залезать на дерево в поисках рыбы 缘木求鱼
- Заменить мечи и копья на нефрит и шёлк 化干戈為玉帛
- Замок в воздухе 空中楼阁
- Заурядное мастерство 雕蟲小技
- Здесь не закопаны 300 лянов серебра 此地无银三百两
- Играть на цитре для коровы 對牛彈琴
- Играя с огнем, обжечь самого себя 玩火自焚
- Из ста выстрелов - сто попаданий 百发百中
- Из уст словно река изливается 口若懸河
- Избитые фразы старого книжника 老生常谈
- Изысканные мелодии редко поют хором 曲高和寡
- Иметь готовый план в голове 胸有成竹
- Иметь своё мнение хорошо, а прислушиваться к другим — лучше 集思廣益
- Искать осла, сидя на нем верхом 骑驴觅驴
- Использовать людей в качестве зеркала 以人为鉴
- Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри 金玉其外,败絮其中
- Как рыба, попавшая в воду 如鱼得水
- Капли воды пробивают камень 水滴石穿
- Капля в море 九牛一毛
- Карп в сухой колее 涸辙之鲋
- Когда карту развернули, обнаружился кинжал 圖窮匕現
- Козёл в шкуре тигра 羊质虎皮
- Край неба, угол моря 天涯海角
- Красть колокол, прикрывая уши 盜鈴掩耳
- Кристально честный 大公無私
- Куа Фу гоняется за солнцем 夸父追日
- Купив шкатулку, вернуть жемчуг 买椟还珠
- Лиса пользуется могуществом тигра 狐假虎威
- Лошадь прибыла, победа достигнута 馬到成功
- Лучше быть разбитым нефритом, чем целой черепицей 宁为玉碎,不为瓦全
- Любить то, чего никогда не видел 葉公好龍
- Любишь меня, люби и мою собаку 爱屋及乌
- Лягушка на дне колодца 井底之蛙
- Мастерство приходит с практикой 熟能生巧
- Мать Мен-цзы переезжала трижды 孟母三迁
- Мёд на устах, за пазухой — нож 口蜜腹劍
- Место гибели от нужды и нищеты 枯鱼之肆
- Мечом для забоя буйволов резать курицу? 杀鸡焉用牛刀
- На востоке есть, на западе ночевать 东食西宿
- На развилке дорог потерять козу 歧路亡羊
- На устах — мёд, а на сердце — лёд 笑裡藏刀
- Называть оленя лошадью 指鹿为马
- Нарисовать блин, чтобы утолить голод 画饼充饥
- Не знать, что делать 手足无措
- Не соответствовать требованиям времени 不合時宜
- Небо опрокинулось, земля перевернулась 天翻地覆
- Небольшая потеря может уберечь от большого несчастья 捨財消災
- Носить хворост, чтобы потушить пожар 抱薪救火
- Оглобли (направлены) на юг, колёса (едут) на север 南辕北辙
- Одним листком закрыть глаза 一叶障目
- Одним словом раскрывать суть дела 画龙点睛
- Одним усилием достичь две цели 一举两得
- Одной стрелой (убить) двух ястребов 一箭双雕
- Осёл исчерпал свои возможности 黔驴技穷
- Оставить одну сторону сети открытой 網開一面
- Останавливаться на полпути 半途而廢
- Осушить пруд, чтобы взять рыбу 竭泽而渔
- Относитесь друг к другу с уважением, как к гостю 相敬如賓
- Паршивая овца все стадо портит 害群之马
- Переливается всеми цветами радуги 五光十色
- Платье небожителей не имеет швов (совершенный) 天衣无缝
- Погонять рысака кнутом 快馬加鞭
- Подарить лебединое перо, привезённое за 1000 ли 千里送鹅毛
- Подложить подушку под голову и не беспокоиться 高枕無憂
- Поднять шахматную фигуру, но не решаться сделать ход 舉棋不定
- Подрезать ноги аисту и вытягивать ноги дикой утке 断鹤续凫
- Подтягивать руками всходы 揠苗助長
- Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак 鹬蚌相争,坐收渔翁之利
- Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением 望洋兴叹
- Посмотреть на человека по-иному 刮目相看
- Правдивые слова неприятны ушам 忠言逆耳
- Превзойти предшественников 後來居上
- При большом несчастье даже малому трудно уберечься 殃及池魚
- При первом бое барабанов боевой дух самый высокий 一鼓作氣
- Привести в прекрасное место 引人入勝
- Пригласить волка в дом 引狼入室
- Пририсовать змее ноги 画蛇添足
- Противоречить самому себе 自相矛盾
- Птиц больше нет, лук можно убирать 鸟尽弓藏
- Птица, пугающаяся звука (тетивы) лука 惊弓之鸟
- Птичка Цзинвэй засыпает море 精卫填海
- Пытаться найти что-то следуя лишь за путеводной нитью 按图索骥
- Разбитое зеркало вновь стало круглым 破鏡重圓
- Разлитую воду трудно собрать 覆水难收
- Размахивать топором у ворот Лу Баня 班門弄斧
- Райская персиковая роща 世外桃源
- Резать и есть собственную плоть 割肉自啖
- Резать курицу на устрашение мартышкам 杀鸡吓猴
- Рисовать тигра похожим на собаку 画虎类犬
- Сделать на борту лодки зарубку 刻舟求剑
- Сеть, раскинутая от небес до земли 天羅地網
- Сидя на тигре, трудно с него слезть 騎虎難下
- Скачки Тянь Цзи 田忌賽馬
- Сладкий апельсин становится кислым 橘化为枳
- Слепец на слепой лошади 盲人瞎马
- Слепой ощупывает слона 盲人摸象
- Слушать, что говорят на улице 道听途说
- Смотреть на дерево, ожидая кролика 守株待兔
- Сначала надменный, потом смиренный 前倨后恭
- Собаки в Сычуани лают на солнце 蜀犬吠日
- Собачий хвост вместо соболиного 狗尾续貂
- Сон жёлтого проса 黃粱一夢
- Сосредоточить сердце и направить волю 專心致志
- Сплетничать 道听涂说
- Сражаться спиной к реке 背水一戰
- Старая корова лижет своего телёнка 老牛舐犢
- Старая лошадь знает дорогу 老马识途
- Старец под луной 月下老人
- Старик на границе потерял коня 塞翁失馬
- Стоять на снегу у двери дома Чена 程门立雪
- Трава и деревья кажутся вражескими солдатами 草木皆兵
- Три визита в соломенную хижину 三顧茅廬
- Три указания и пять объяснений 三令五申
- Три человека (солгут) — появляется тигр 三人成虎
- Тысячи лошадей, несущихся галопом 萬馬奔騰
- Тянуть ростки, чтобы помочь им расти 拔苗助长
- У хитрого зайца три норки 狡兔三窟
- Увидел мало, но многому удивился 少見多怪
- Умереть, не закрыв глаза 死不瞑目
- Утешаться мечтами 望梅止渴
- Утром — три, а вечером — четыре 朝三暮四
- Учиться ханьданьской походке 邯郸学步
- Хрупко, как горка яиц 危如累卵
- Цитировать каноны и опираться на классиков 引經據典
- Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадёт 杞人忧天
- Чёрная неблагодарность 忘恩负义
- Чертей порождает (собственный) разум 鬼由心生
- Чинить загон, (когда) овцы убежали 亡羊补牢
- Чрезмерная радость порождает печаль 樂極生悲
- Чужая беда учит 前车之鉴
- Широкие перспективы 鵬程萬里
- Шить одежду с учётом осанки 量体裁衣
- Щадить виновных, чтобы не повредить невинным; действовать осмотрительно 投鼠忌器
- Яркий (цветущий), но не плодоносящий 华而不实