Иньфуцзин часть вторая с комментариями Лю Имина — различия между версиями

Материал из Даосская Библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
* [[黃帝陰符經|Оглавление трактата]]
+
* [[Иньфуцзин с комментариями|Оглавление трактата]]
  
 
===Текст===
 
===Текст===

Версия 16:57, 19 февраля 2021

Текст

  • Небо рождает, Небо убивает. Таков принцип Дао-Пути.

Комментарий

Дао Неба Инь и Ян - вот и всё. Ян первым рождает, Инь первая убивает. Без Ян не быть Инь. Весной всё распускается, летом растёт, осенью созревает, зимой сохраняется, - и четыре времени года сменяют друг друга, всё повторяется круг за кругом, бесконечно обращается, и издревле так.

  • Небо и Земля - грабители всего сущего. Все сущее - грабитель человека. Человек - грабитель всего сущего. Три грабителя пребывают в согласии, тогда Триада умиротворяется. Поэтому и говорится: "Питайся в должное время, и все кости будут соответствовать норме; приведи в действие эту Пружину, и мириады превращений умиротворятся".

Комментарий

Небо начинает всё сущее, Земля рождает всё сущее, и поскольку рождает его, то и убивает его. Во вселенной наличествует всё сущее, человек созерцает вселенную и рождает чувства, отдается страсти безудержно, рассеивает свой дух и жизненную силу; сперва юный и здоровый, затем здоровый и старый, наконец, старый и мёртвый. Сей закон есть грабитель всего сущего, а именно человека. Человек, ставший на путь самосовершенствования, может силой отводить Ци у всего сущего, чтобы потом использовать для себя, и снова, когда всё сущее ворует Ци у него, силой отнимать Ци для себя. И так как сами Небо и Земля воруют Ци у всего сущего, получается, что «три грабителя» суть единый грабитель, среди лишенных (умерщвленных) есть приобретший (живой), и каждый из «трёх воров» получает то, что ему причитается. И так как «три грабителя» соответствуют друг другу, то и Человек, Небо и Земля имеют общие природные качества, действуют сообща, не противореча друг другу.

Три начала взаимоустойчивы, следовательно, Ци Пути-Дао вечно, а всё сущее никто посему не способен покорить, и природу трёх начал нельзя сдержать. Поэтому-то секрет этих разбойников – своевременность: осуществлять [разумение, сознание] следует в должное время, не слишком рано и не очень поздно, не упреждая и не удерживая, без избыточности, в правильный момент. Поэтому и говорится: «Питайся в должное время, и все кости будут соответствовать норме; приведи в действие эту Пружину, и мириады превращений умиротворятся». Тот, кто питается в должное время, глотает также и Ци изначального существования всего сущего в первобытном хаосе; двигает его Пружину, поворачивая рукоять жизни и смерти.  Питаться в должное время - значит трансформировать Ци Посленебесного: все человеческие кости приводятся в порядок. Приводить в действие Пружину - значит восстанавливать Ци: мириады превращений умиротворяться, и возможно продление жизни. И времени, и о Пружине непросто сказать. Нужно знать, что время - это Небесное время, и что Пружина - это Небесная Пружина. А тому, кто не постиг Инь и Ян, каким образом понять это? Эх! В праздник середины осени любоваться луной, точно луна в самом расцвете; достигнув Ян, удобно разжечь огонь и не задерживаться.

  • Человек знает, что его дух одухотворяет его, но не знает, что благодаря не-духовному он одухотворяется.

Комментарии

«Не знает, что благодаря не-духовному он одухотворяется» суть: «не знает, что не-духовное его одухотворяет», «не знает, что дух не-духовного его одухотворяет».

В древности и ныне ученые мужи ведали познающий дух интуитивного постижения, считая его Изначальным духом; изучали небо, диковинные явления, но до старости в этом деле не преуспевали, встречали смерть - и всё. Мало кто знал, что тот дух - это дух Посленебесного, не дух Прежденебесного: и дух, и не дух. Дух Прежденебесного не материален, не пуст (ни нематериален), на границе небытия к бытию, перетекает от пустоты к материи, является духом вне-духовного. Что поделаешь, современники только знают душу духовного Посленебесного, и с радостью входят в круг жизненных перевоплощений.  Не знают дух Прежденебесного не-духовного[1], что хранит и Природу, и Судьбу (Син и Мин). Не удивительно теперь, что всё сущее ведёт себя как грабитель человека – хотя они не понимают и этого тоже.

  • У солнца и луны свое число, у великого и малого свое установление. Совершенномудрый подражает жизни, его дух испускает сияние. Такова грабительская Пружина. Никто в Поднебесной не может ее увидеть, никто не может познать. Благородный муж обретает ее, и стоек в беде. Низкий человек обретает ее, и имеет жалкую участь.

Комментарий

У солнца и луны своё число, у великого и малого своё установление. Совершенномудрый подражает жизни, а его дух испускает сияние. Его Пружина - Пружина разбойника[2]. Никто в Поднебесной не может её увидеть, никто не может познать. Благородный муж обретает её и стоек в беде. Низкий человек получает её и имеет жалкую участь.

Поскольку человек способен «грабить» всё сущее, постольку всё сущее имеет определённое число, и всё сущее [уже] не может быть грабителем человека; соответственно, священное же Дао не имеет ни форм, ни образа[3].

Как солнце и луна высоки, и градус может сдвинуться[4], солнце за год делает оборот. У Неба - четыре времени года, которые можно наблюдать. Луна делает оборот за 30 дней, и на небе можно рассмотреть новую или полную луну: большая - словно Ян, малая словно Инь. Ян рождает Инь, Инь рождает Ян, большое уменьшается, маленькое увеличивается, Инь и Ян сменяют друг друга, и в этом и явлен неизменный Дао-Путь. Совершенный человек (цзюнь-цзы) так познаёт перипетии смен и образований Инь и Ян; старательно, в один чэнь, узел лунной орбиты, собирает неразличимую Ци первозданного хаоса, как чудесный эликсир.

Убыток и достаток от «грабежа» Неба и Земли суть фундамент, на котором зиждется Судьба (Мин). Прежденебесного [установления] нельзя ослушаться (нельзя не принимать в расчет), а Небу нельзя идти наперекор; исполнять же веления Неба и Посленебесного - величайший подвиг, благодаря которому становится явен просветлённый Дух. Искусность и ясность в этом деле, умение «похищать Пружину естества» - вот что называется поворотом течения времени вспять. Даже сверхъестественные духи неба и земли не могут полностью овладеть сим ремеслом, и понять его, а тем более человек. Как в миру (в Поднебесной) получить и увидеть все эти тайны, как получить их и познать? Но если, однако, сможешь увидеть и сможешь познать, сможешь ли «грабить»? Считай это сокровенным, считай это духовным.

Как и в случае Дао-Пути, тот, кто не является верным слугой государя и преданным сыном, талантливым и добродетельным, не сможет узнать; тот, кто не является пламенным подвижником, обозревающим сверху всё сущее, не сможет достичь результата. Лишь благородный муж, вступивший на путь самосовершенствования, интуитивно понимает сокровенную мысль и не испытывает надобности выражать её словами, а истинный ум, отличающийся скромностью, не обнаруживает свои таланты, как и не склоняется перед трудностями. Что же касается несчастной судьбы низкого человека, который имеет к делу случайный (периодический) интерес, самодоволен, не ценит то, что имеет внутри (Син и Мин - Природу и Судьбу), не имеет, но делает вид, что имеет, пуст, но делает вид, что полон, ограничен, но делает вид, что процветает - что остаётся ему как не самолично совершать ошибки, вершить дела не только бесполезные, но и приносящие вред.

Конец "Главы об обогащении государства и умиротворении народа, указующей закон".

Перевод

Торчинов Е.А., комментарии Лю Имина
  1. Перевод не вполне ясен. Возможно, имеется в виду не то, что Прежнебесный порядок мироздания не одухотворён, а то, что «духовность» его инобытийственна? Тогда выражение «дух Прежднебесного не-духовного» становится менее внутренне противоречивым.
  2. Образы разбойника, как и Войска (см. в тексте ниже) в восточной эзотерике имеют богатые метафизический и аллегорический смыслы, восходящие к гексаграммам И-Цзин. Например, выражение «применение войска» обычно означает использование в познании методов аналитического дискурса, противоположных интуитивному созерцанию, и т.д.
  3. Смысл фразы не ясен, вероятно, перевод не удачен. Значит ли это, что как раз по причине отсутствия у Дао образа и формы оно и не может быть, в свою очередь, ограблено?
  4. Перевод не понятен.