Смотреть на дерево, ожидая кролика 守株待兔

Материал из Даосская Библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

К списку Идиом 成语

Описание и история возникновения

В Китае, когда говорят о человеке, который ждёт, что удача сама придёт к нему, вместо того чтобы работать, говорят: «Он смотрит на дерево, ожидая кролика». В китайском языке это выражение пишется — 守株待兔, и произносится — shǒu zhū dài tù (шоу чжу дай ту).

Эта китайская идиома впервые встречается в книге «Хань Фэйцзы»*, которую написал один из ранних философов-легистов* Китая Хань Фэй.

  • Книга «Хань Фэйцзы» состоит из 55 глав, где подробно описаны взгляды Хань Фэя (280—233 гг. до н.э.). Она ценна тем, что содержит множество забавных историй о Китае, которые произошли во времена жизни философа.
  • Основная идея древней философской школы легистов — перед Законом и Сыном Неба все равны, поэтому награждать титулами нужно не по знатному роду, а по заслугам и способностям человека.

В царстве Сун в период Весны и Осени (770—476 гг до н.э.) жил крестьянин, на поле которого росло дерево. Устав от работы, он отдыхал в его тени.

Однажды охваченный страхом кролик пробежал мимо него, врезался в дерево, будто не видел его, и, сломав шею, умер. Крестьянин обрадовался этому, так как из тушёного кролика дома можно приготовить вкусное блюдо.

С тех пор он забросил свой плуг и больше не работал в поле. Он лежал в тени, надеясь, что ещё один кролик прибежит и так же погибнет, ударившись о дерево. Однако больше этого не повторилось, и над крестьянином стали смеяться. В итоге он не увидел ни кролика, ни урожая — ведь поля его остались невспаханными.

Китайскую идиому «смотреть на дерево, ожидая кролика» можно сравнить с русской пословицей «Не хватай звёзд с неба, а добывай на земле хлеба». Она означает, что кто-то надеется на удачу, а сам ничего не делает.

Источник

http://www.epochtimes.com.ua/ru/kitayskie-idiomy