Идиомы 成语

Материал из Даосская Библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
  1. Бо Лэ оценил лошадь 伯乐相马
  2. Вернуть погибшего к жизни 起死回生
  3. Внешняя картина порождается сердцем 相由心生
  4. Высокие горы и бегущая вода 高山流水 知音難覓
  5. Делать вид, что играешь в оркестре 滥竽充数
  6. Дерево хочет покоя, но ветер не утихает 樹欲靜而風不止
  7. Деревянное тело и каменное сердце 木人石心
  8. Желание есть, да нет возможности 力不从心
  9. Зажечь свечу и учиться 炳燭而學
  10. Играть на цитре для коровы 對牛彈琴
  11. Избитые фразы старого книжника 老生常谈
  12. Иметь готовый план в голове 胸有成竹
  13. Иметь своё мнение хорошо, а прислушиваться к другим — лучше 集思廣益
  14. Как рыба, попавшая в воду 如鱼得水
  15. Когда карту развернули, обнаружился кинжал 圖窮匕現
  16. Красть колокол, прикрывая уши 盜鈴掩耳
  17. Не знать, что делать 手足无措
  18. Лиса пользуется могуществом тигра 狐假虎威
  19. Лошадь прибыла, победа достигнута 馬到成功
  20. Любить то, чего никогда не видел 葉公好龍
  21. Мастерство приходит с практикой 熟能生巧
  22. Мёд на устах, за пазухой — нож 口蜜腹劍
  23. Нарисовать блин, чтобы утолить голод 画饼充饥
  24. Небо опрокинулось, земля перевернулась 天翻地覆
  25. Осёл исчерпал свои возможности 黔驴技穷
  26. Оставить одну сторону сети открытой 網開一面
  27. Останавливаться на полпути 半途而廢
  28. Относитесь друг к другу с уважением, как к гостю 相敬如賓
  29. Переливается всеми цветами радуги 五光十色
  30. Погонять рысака кнутом 快馬加鞭
  31. Поднять шахматную фигуру, но не решаться сделать ход 舉棋不定
  32. Заменить мечи и копья на нефрит и шёлк 化干戈為玉帛
  33. Посмотреть на человека по-иному 刮目相看
  34. Правдивые слова неприятны ушам 忠言逆耳
  35. При первом бое барабанов боевой дух самый высокий 一鼓作氣
  36. Привести в прекрасное место 引人入勝
  37. Пригласить волка в дом 引狼入室
  38. Пририсовать змее ноги 画蛇添足
  39. Разбитое зеркало вновь стало круглым 破鏡重圓
  40. Райская персиковая роща 世外桃源
  41. Небольшая потеря может уберечь от большого несчастья 捨財消災
  42. Сеть, раскинутая от небес до земли 天羅地網
  43. Сидя на тигре, трудно с него слезть 騎虎難下
  44. Скачки Тянь Цзи 田忌賽馬
  45. Смотреть на дерево, ожидая кролика 守株待兔
  46. Сон жёлтого проса 黃粱一夢
  47. Сосредоточить сердце и направить волю 專心致志
  48. Старая корова лижет своего телёнка 老牛舐犢
  49. Старик на границе потерял коня 塞翁失馬
  50. Три визита в соломенную хижину 三顧茅廬
  51. Три указания и пять объяснений 三令五申
  52. Тысячи лошадей, несущихся галопом 萬馬奔騰
  53. Тянуть ростки, чтобы помочь им расти 拔苗助长
  54. Увидел мало, но многому удивился 少見多怪
  55. Утром — три, а вечером — четыре 朝三暮四
  56. Цитировать каноны и опираться на классиков 引經據典
  57. Чёрная неблагодарность 忘恩负义
  58. Чрезмерная радость порождает печаль 樂極生悲
  59. Варить курицу в котле, предназначенном для быка 牛鼎烹鸡
  60. Лучше быть разбитым нефритом, чем целой черепицей 宁为玉碎,不为瓦全
  61. Купив шкатулку, вернуть жемчуг 买椟还珠
  62. Шить одежду с учётом осанки 量体裁衣
  63. Старая лошадь знает дорогу 老马识途
  64. Замок в воздухе 空中楼阁
  65. Сладкий апельсин становится кислым 橘化为枳
  66. Держать поднос (с едой) на уровне бровей 举案齐眉
  67. Лягушка на дне колодца 井底之蛙
  68. Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри 金玉其外,败絮其中
  69. Осушить пруд, чтобы взять рыбу 竭泽而渔
  70. У хитрого зайца три норки 狡兔三窟
  71. (Даже) куры и собаки возносятся на небеса 鸡犬升天
  72. Рисовать тигра похожим на собаку 画虎类犬
  73. Глотать финики целиком (не жуя) 囫囵吞枣
  74. Карп в сухой колее 涸辙之鲋
  75. Чертей порождает (собственный) разум 鬼由心生
  76. Вывесив баранью голову, продавать мясо собаки 挂羊头卖狗肉
  77. Собачий хвост вместо соболиного 狗尾续貂
  78. Разлитую воду трудно собрать 覆水难收
  79. Подрезать ноги аисту и вытягивать ноги дикой утке 断鹤续凫
  80. На востоке есть, на западе ночевать 东食西宿
  81. Здесь не закопаны 300 лянов серебра 此地无银三百两
  82. Без губ зубам холодно 唇亡齿寒
  83. Глупец рассказывает свои сны 痴人说梦
  84. Носить хворост, чтобы потушить пожар 抱薪救火
  85. Чужая беда учит 前车之鉴
  86. Играя с огнем, обжечь самого себя 玩火自焚
  87. При большом несчастье даже малому трудно уберечься 殃及池魚
  88. Кристально честный 大公無私
  89. Бесстыдное хвастовство 夜郎自大
  90. Щадить виновных, чтобы не повредить невинным; действовать осмотрительно 投鼠忌器
  91. Подтягивать руками всходы 揠苗助長
  92. На устах — мёд, а на сердце — лёд 笑裡藏刀
  93. Противоречить самому себе 自相矛盾
  94. Паршивая овца все стадо портит 害群之马
  95. Быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным 大公无私
  96. Вывести нечестного человека на чистую воду 打草惊蛇
  97. Быть излишне недоверчивым и подозрительным 杯弓蛇影
  98. Одним словом раскрывать суть дела 画龙点睛
  99. Глупый старик, передвигающий горы 愚公移山
  100. Залезать на дерево в поисках рыбы 缘木求鱼
  101. Глаза рыбы выдавать за жемчуг 鱼目混珠
  102. Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак 鹬蚌相争,坐收渔翁之利
  103. За один иероглиф — тысяча золотых 一字千金
  104. Одним листком закрыть глаза 一叶障目
  105. Использовать людей в качестве зеркала 以人为鉴
  106. Одним усилием достичь две цели 一举两得
  107. Одной стрелой (убить) двух ястребов 一箭双雕
  108. Козёл в шкуре тигра 羊质虎皮
  109. Гвоздь в глазу 眼中之钉
  110. Буйвол из царства By тяжело задышал при виде луны 吴牛喘月
  111. Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением 望洋兴叹
  112. Чинить загон, (когда) овцы убежали 亡羊补牢
  113. Край неба, угол моря 天涯海角
  114. Богомол ловит цикаду 螳螂捕蝉
  115. Старец под луной 月下老人
  116. Взмахом топора порождать ветер 运斤成风
  117. Называть оленя лошадью 指鹿为马
  118. Делать дырку в стене, чтобы украсть свет 凿壁偷光
  119. Богомол вздумал остановить телегу 螳臂当车
  120. Капли воды пробивают камень 水滴石穿
  121. Умереть, не закрыв глаза 死不瞑目
  122. Вода спадёт — камни обнажатся 水落石出
  123. Собаки в Сычуани лают на солнце 蜀犬吠日
  124. Мечом для забоя буйволов резать курицу? 杀鸡焉用牛刀
  125. Резать курицу на устрашение мартышкам 杀鸡吓猴
  126. Три человека (солгут) — появляется тигр 三人成虎
  127. В чёрной краске становишься чёрным, в жёлтой краске становишься жёлтым 染于苍则苍,染于黄则黄
  128. Изысканные мелодии редко поют хором 曲高和寡
  129. Подарить лебединое перо, привезённое за 1000 ли 千里送鹅毛
  130. Искать осла, сидя на нем верхом 骑驴觅驴
  131. Сначала надменный, потом смиренный 前倨后恭
  132. Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадёт 杞人忧天
  133. Если нет кожи, на чём держаться меху? 皮之不存,毛将焉附
  134. Бросить кирпич, чтобы привлечь яшму 抛砖引玉
  135. Птиц больше нет, лук можно убирать 鸟尽弓藏
  136. Оглобли (направлены) на юг, колёса (едут) на север 南辕北辙
  137. Мать Мен-цзы переезжала трижды 孟母三迁
  138. Слепец на слепой лошади 盲人瞎马
  139. Сплетничать 道听涂说
  140. Широкие перспективы 鵬程萬里
  141. Платье небожителей не имеет швов (совершенный) 天衣无缝
  142. Резать и есть собственную плоть 割肉自啖
  143. Дун Ши хмурится, подражая Си Ши 东施效颦
  144. Быть слишком самодовольным 得意洋洋
  145. Слушать, что говорят на улице 道听途说
  146. Стоять на снегу у двери дома Чена 程门立雪
  147. Место гибели от нужды и нищеты 枯鱼之肆
  148. В Лояне даже бумага вздорожала 洛阳纸贵
  149. Капля в море 九牛一毛
  150. Сделать на борту лодки зарубку 刻舟求剑
  151. Утешаться мечтами 望梅止渴
  152. Слепой ощупывает слона 盲人摸象
  153. Куа Фу гоняется за солнцем 夸父追日
  154. Птичка Цзинвэй засыпает море 精卫填海
  155. Птица, пугающаяся звука (тетивы) лука 惊弓之鸟
  156. Господин Цзян исчерпал свой талант 江郎才尽
  157. Яркий (цветущий), но не плодоносящий 华而不实
  158. Учиться ханьданьской походке 邯郸学步
  159. Взять в руки шахматную фигуру, не зная, куда её поставить 举棋不定
  160. Сражаться спиной к реке 背水一戰
  161. Не соответствовать требованиям времени 不合時宜
  162. Дрожать от страха 不寒而慄
  163. Размахивать топором у ворот Лу Баня 班門弄斧
  164. Восемь мер таланта 才高八斗
  165. Трава и деревья кажутся вражескими солдатами 草木皆兵
  166. Заурядное мастерство 雕蟲小技
  167. Подложить подушку под голову и не беспокоиться 高枕無憂
  168. Превзойти предшественников 後來居上
  169. Из уст словно река изливается 口若懸河
  170. На развилке дорог потерять козу 歧路亡羊
  171. Девять пастухов на десять баранов 十羊九牧
  172. Из ста выстрелов - сто попаданий 百发百中
  173. Пытаться найти что-то следуя лишь за путеводной нитью 按图索骥
  174. Благородный муж с чердака 梁上君子
  175. Хрупко, как горка яиц 危如累卵
  176. Любишь меня, люби и мою собаку 爱屋及乌